謀生純粹出于熱愛(ài)文學(xué)的激情做出版的人,才肯翻譯出版格麗克這種冷門(mén)詩(shī)人的詩(shī)集。 派爾·拜利耶斯特羅姆(中),2017年起出版格麗克瑞典文詩(shī)集三部。圖為2019 年瑞典書(shū)展現(xiàn)場(chǎng),他與莫言作品瑞典文譯者陳安
、余華、蘇童等作品的陳安娜;三十年來(lái)不懈翻譯2011年諾獎(jiǎng)得主特朗斯特羅姆詩(shī)歌的詩(shī)人兼翻譯李笠;將瑞典文學(xué)譯成漢語(yǔ)的萬(wàn)之,以及正在翻譯尹麗川的夏谷。他們經(jīng)常與馬悅?cè)磺写?、探討,甚至?zhēng)論,都不同程度地受到
熱評(píng):
談?wù)撝袊?guó)文學(xué)。問(wèn)答環(huán)節(jié),一位中國(guó)讀者用英文提問(wèn),荷蘭翻譯家林恪把該問(wèn)題翻譯成中文向現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾復(fù)述了一遍,才繼續(xù)解答。 林恪和其他三位翻譯家——瑞典人陳安娜、德國(guó)人顧彬、美國(guó)人艾瑞克·阿布漢森(Eric
表現(xiàn)1949年以來(lái)的政治災(zāi)難,甚至爭(zhēng)論莫言的文字是否足夠文學(xué)。 在筆者看來(lái),至少,就文學(xué)而言,莫言具備了得獎(jiǎng)資格。莫言建議,讀他的書(shū)從《生死疲勞》開(kāi)始;瑞典譯者陳安娜譯完該書(shū)后,去年5月得以出版,或許
作品大多由主流出版社發(fā)行,承接翻譯的也多是著名漢學(xué)家,如美國(guó)的葛浩文、法國(guó)的諾埃爾和莉莉婭.杜特萊夫婦、尚達(dá)爾.陳-安德羅,以及瑞典的陳安娜等。 除了海外發(fā)行數(shù)量、力度和翻譯水平,作品的“對(duì)口味”也很
有《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)傳奇》一書(shū)。萬(wàn)之的妻子陳安娜是瑞典著名翻譯家,譯作多達(dá)40多種,莫言主要作品的瑞典譯本即由她完成。 財(cái)新《新世紀(jì)》:你的夫人陳安娜是莫言多種作品瑞典文的譯者,請(qǐng)問(wèn)她是如何開(kāi)始翻譯莫言的
人》等80余篇,曾獲國(guó)內(nèi)外多種獎(jiǎng)項(xiàng),作品被翻譯成20多種外文100多種版本,在多個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。 莫言獲獎(jiǎng)的消息宣布后,財(cái)新記者立即專(zhuān)訪(fǎng)了旅居瑞典的作家、翻譯家萬(wàn)之。萬(wàn)之的妻子陳安娜為瑞典著名翻譯家
圖片
視頻
、余華、蘇童等作品的陳安娜;三十年來(lái)不懈翻譯2011年諾獎(jiǎng)得主特朗斯特羅姆詩(shī)歌的詩(shī)人兼翻譯李笠;將瑞典文學(xué)譯成漢語(yǔ)的萬(wàn)之,以及正在翻譯尹麗川的夏谷。他們經(jīng)常與馬悅?cè)磺写?、探討,甚至?zhēng)論,都不同程度地受到
熱評(píng):
談?wù)撝袊?guó)文學(xué)。問(wèn)答環(huán)節(jié),一位中國(guó)讀者用英文提問(wèn),荷蘭翻譯家林恪把該問(wèn)題翻譯成中文向現(xiàn)場(chǎng)觀(guān)眾復(fù)述了一遍,才繼續(xù)解答。 林恪和其他三位翻譯家——瑞典人陳安娜、德國(guó)人顧彬、美國(guó)人艾瑞克·阿布漢森(Eric
熱評(píng):
表現(xiàn)1949年以來(lái)的政治災(zāi)難,甚至爭(zhēng)論莫言的文字是否足夠文學(xué)。 在筆者看來(lái),至少,就文學(xué)而言,莫言具備了得獎(jiǎng)資格。莫言建議,讀他的書(shū)從《生死疲勞》開(kāi)始;瑞典譯者陳安娜譯完該書(shū)后,去年5月得以出版,或許
熱評(píng):
作品大多由主流出版社發(fā)行,承接翻譯的也多是著名漢學(xué)家,如美國(guó)的葛浩文、法國(guó)的諾埃爾和莉莉婭.杜特萊夫婦、尚達(dá)爾.陳-安德羅,以及瑞典的陳安娜等。 除了海外發(fā)行數(shù)量、力度和翻譯水平,作品的“對(duì)口味”也很
熱評(píng):
有《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)傳奇》一書(shū)。萬(wàn)之的妻子陳安娜是瑞典著名翻譯家,譯作多達(dá)40多種,莫言主要作品的瑞典譯本即由她完成。 財(cái)新《新世紀(jì)》:你的夫人陳安娜是莫言多種作品瑞典文的譯者,請(qǐng)問(wèn)她是如何開(kāi)始翻譯莫言的
熱評(píng):
人》等80余篇,曾獲國(guó)內(nèi)外多種獎(jiǎng)項(xiàng),作品被翻譯成20多種外文100多種版本,在多個(gè)國(guó)家和地區(qū)發(fā)行。 莫言獲獎(jiǎng)的消息宣布后,財(cái)新記者立即專(zhuān)訪(fǎng)了旅居瑞典的作家、翻譯家萬(wàn)之。萬(wàn)之的妻子陳安娜為瑞典著名翻譯家
熱評(píng):